Biographie
Nabil Naoum est nouvelliste et romancier. Il écrit en langue arabe.
Son goût pour l’art, notamment arabe et contemporain, et les nombreux écrits qu’il lui a consacrés, lui valent d’être régulièrement sollicité comme critique ainsi que commissaire d’exposition indépendant.
Né au Caire en 1944 , Nabil Naoum y suit des études d’ingénieur, métier qu'il exercera à New York pendant une dizaine d'années. Depuis 1979, il se consacre uniquement à l’écriture.
Ses romans et nouvelles s’attachent à décrire les forces, parfois contraires, que l’homme en quête de lui-même, doit combattre, ou apprivoiser.
Marquée par l’inattendu et l’insolite, la course de ces individus pris dans d'invisibles rets, décrit avec méticulosité un monde nimbé de subtile étrangeté et qui nous apparaîtrait comme de côté. Un monde où l'on se découvre étranger à soi-même.
Qualifié par The Observer de « perles de l’économie », le style minimaliste de Nabil Naoum explore d’autant mieux le désordre du monde, qu’il souligne l’apparente rationalité de ses personnages.
Son œuvre essentiellement publiée chez Actes Sud est traduite en français. Et chez d'autres éditeurs dans diverses autres langues.
Biography
Nabil Naoum is a novelist, independent curator and art critic who works and lives in Paris.
Born in Cairo in 1944, Nabil Naoum studied civil engineering at Cairo University and later worked as engineer in New York. Since 1979, he has devoted himself to writing, and now he lives between New York, Cairo and Paris.
Nabil Naoum's writing explores the realms of the mystical and the obscure, the divine and the human, and the forces that shape the journey of man in search of himself.
The unexpected, the sinister, and the violent are common ingredients, and his characters are constantly, if unknowingly, playing with fire. He describes with elan male and female erotic fantasies and manipulation.
His novels and short stories deal with the conflicts between individuals, particularly those who are forced by economics or tradition to live too close to each other. The short stories of The Slave's Dream and Other Stories (Quartet Books, 1991) have been called by The Observer "gems of economy."
Nabil Naoum writes in Arabic, but his work has been translated into English, French, Swedish, and other languages.
Bibliographie Ouvrages traduits de l’arabe en français, chez Actes Sud - Le voyage de Râ, recueil de nouvelles, Actes Sud, 1988 - Retour au temple, roman, Actes Sud, 1991 - Corps premier, roman, Actes Sud, 1998 - Le rêve de l'esclave, recueil de nouvelles, Actes Sud, 1994 - Les Rivages de l'amour, roman, Actes Sud, 2003 - Moi, Toutankhamon, reine d’Egypte, Actes Sud, 2005 - Amir, roman, Actes Sud, 2013 Ecrits sur l’art traduits de l’arabe en français - Impressions d'Afrique du Nord, Cinq photographes d'Afrique du Nord, texte littéraire et commentaire, Revue noire, Paris, 1998 - Egypte de Terre, photos Jean-Francois Gout, texte littéraire, Hazan, Paris, 2000 - Textes sur images, art contemporain arabe, texte littéraire, ACR, Paris, 2000 - Regard sur l'art contemporain arabe, texte littéraire, Revue noire, Paris, 2002 - Regards des photographes arabes contemporains, texte littéraire, Institut du monde arabe, 2005 Nouvelles traduites de l’arabe en français chez d’autres éditeurs - Le Caire est petit, recueil de nouvelles, édition bilingue, Centre de traduction franco-égyptien, Le Caire, 1985 - "Le puits", Revue de la presse égyptienne, n° 2, déc. 1981 / Le Monde Dimanche, Paris, 13 janv. 1985 / Le Monde 40 nouvelles, n° 4, juin 1985 Cette nouvelle a été adaptée pour un court-métrage réalisé par P. Lary pour FR3, déc. 1986 - "Le Caire est petit", Le Monde Dimanche, Paris, 28 nov. 1982 - "Le mausolée", Revue de la presse égyptienne, n° 10, sept. 1983 / L'autre journal, Paris, oct. 1985 - "L'autre", Revue de la presse égyptienne, n° 13, juillet 1984 - "La bague nuptiale", Aujourd'hui l'Egypte, Le Caire, juin 1987 - "Le millième voyage", Les cahiers de Chabramante, n° 5, Le Caire, 1987 - "Douyania", Aujourd'hui l'Egypte, Le Caire, avril 1990 - "Le chemin du tombeau", Thèbes, 1250 av J. C., Autrement, Paris, 1990 - "Le château de la princesse", Pétra, le dit des pierres, Actes Sud, Arles, 1993 - "Rêve d'esclave", Al-Ahram Hebdo, Le Caire, 30 nov. 1994 - "Lettre d'amour", Europe, Paris, oct. 1994 - "La tempête", Jeune Afrique, Paris, n° 1769, 1er déc. 1994 - "Promenade au crépuscule", Qantara, Paris, n° 17, oct-nov-déc. 1995 / Les Cahiers d’Adèle, 2009 - "L'accord", Peuples méditerranéens n° 76, Paris, juill-sept. 1995 - "Le fleuve à la source et à l'embouchure", Al-Ahram Hebdo, Le Caire, 21 août 1996 - "Zénodote d'Ephèse", Méditerranéennes, Paris, automne 1996 - "L'histoire de la compétition", et "Les délires de la bête sacrifiée", Al-Ahram Hebdo, Le Caire, 19 avril 2001 Publications en arabe - Al-bâb (La porte), roman en arabe, Le Caire, 1977 "الباب" - Ashiq al-muhaddith (Ashiq le conteur), recueil de nouvelles en arabe, Dar Shouhdi, Le Caire, 1984 "عاشق المحدث" - Al-qamar fi ektimal (La lune devient pleine), recueil de nouvelles en arabe, Dar Sharqyat, Le Caire, 1993 "القمر في اكتمال" - Al-qamar fi ektimal (La lune devient pleine), recueil de nouvelles en arabe, Maktabat Alosra, Le Caire, 2013 "القمر في اكتمال" - Al awda ila l-mabad (retour au temple), roman en arabe, Dar al Adab, Beyrouth, 1994 "العودة إلى المعبد" - Tarawat al-ain (le chemin du tombeau), recueil de nouvelles en arabe, Kossour al-Thakafa, Le Caire, 1997 "طراوة العين" - Jasad Awal (corps premier), roman en arabe, Dar al Hilal, Le Caire, 1998 "جسد أول" - Hafat el wed (Le Bord d'aimer), roman en arabe, Kossour al-Thakafa, Le Caire, 2000 "حافة الود" - Almalika Tot (La Reine Tot), roman en arabe, Dar Merit, Le Caire, 2010 "الملكة توت" - Nisf Sadr (La moitié de poitrine), roman en arabe, Dar Alkotob Khan), Le Caire, 2015 "نصف صدر" - Thagharat Al Zakirah (Lacunes de la mémoire), recueil de nouvelles en arabe, Kossour al-Thakafa, Le Caire, 2018 "ثغرات الذاكرة" -Tamsheet Al Zakirah (Paigne la mémoire), recueil de nouvelles en arabe, Dar al-Thaqafa Al Gadidah, 2019 "تمشيط الذاكرة" Traductions en d’autres langues en anglais : - The Slave's Dream (Le rêve de l'esclave), recueil de nouvelles traduites en anglais, Quartet-books, Londres, 1991 - Under the blazing sun (Sous le soleil brûlant), photos Timothy Keating, poèmes Jonathan Acron, texte littéraire, Dar Zeitouna, Le Caire, 2000 - "Yusuf Murad Morcos" in Egyptian Short Stories, Heineman, Londres, 1978 - "Cairo is a small city" (Le Caire est petit) in Arabic Short Stories, Quartet Books, Londres, 1983 / aussi dans The Anchor Book of Modern Arabic Fiction by Denys Johnson-Davies, 2006 aussi dans Discovering the many worlds of literature, Hirschberg Terry, Hirschberg Stuart, 2003 aussi dans One World, Many Cultures, Stuart Hirschberg, Terry Hirschberg, Longman, 2001-2009 aussi dans The Literary Atlas of Cairo, translated by Samia Mehrez, Cairo University press, Cairo, 2010 - "The Well" (Le puits) in Third World Quaterly, Londres, oct. 1989 / in Short Story Int., N.Y., Printemps 1992 / in Cairo Today, Le Caire, juin 1992 - "Douyania" in Aujourd'hui l'Egypte, Le Caire, avril 1990 - "Bird Mountain" and "The Thousandth Journey" (Le mausolée et le millième voyage), Encounter, Londres, juin 1990 - "The Miracle" (Le miracle) in Al-Ahram Weekly, Le Caire, 16 mai 1991 - "The Competion" (Une histoire de rivalité) in Banipal, Londres, automne 1999 en allemand : - "Kairo, eine kleine Stadt" (Le Caire est petit), Erkundungen, Berlin, 1989 en suédois : - Kairo ar en liten stad (Le Caire est petit), recueil de nouvelles traduites en suédois, Alhambra Forlag AB, Furulund, Suède, 1994 - "Brunnen" (Le puits) in Alhambras Litterara Magasin, Furulund, Suède, n° 1, 1993 en hollandais : - "De waterput" (Le puits), Story Int., Rotterdam, 14-19 janv. 1992 en vietnamien : - "Gieng nuoc" (Le puits), tuyen tap truyen dich, Van Moi, USA, 2001
Nabil Naoum publications - Al-bâb (The Door), a novel in Arabic, Cairo, 1977 - Ashiq al-muhaddith (Lover-Narrator), a collection of short stories in Arabic, Dar Shouhdi, Cairo, 1984 - Le Caire est petit, (Cairo is a small city) a collection of short stories, bilingual edition, Arabic and French, Centre de traduction franco-égyptien, Cairo, 1985 - Le voyage de Râ, (The Journey of Ra), a collection of short stories translated to French, Actes Sud, Arles, 1988 - Retour au temple, (Return to The Temple}, a novel translated to French, Actes Sud, Arles, 1991 - The Slave's Dream, a collection of short stories translated to English, Quartet-books, Londres, 1991 - Al-qamar fi ektimal (The Moon Getting Full). a collection of short stories in Arabic, Dar Sharqyat, Cairo, 1993 - Kairo ar en liten stad (Cairo is a small city) a collection of short stories translated to Swedish, Alhambra Forlag AB, Furulund, Sweden, 1994 - Le rêve de l'esclave, (The Slave's Dream), a collection of short stories translated to French, Actes Sud, Arles, 1994 - Al awda ila l-mabad (Return to The Temple), a novel in Arabic, Dar al Adab, Beirut, 1994 - Tarawat al-ain (The Wetness of The Eye), a collection of short stories in Arabic, Kossour al-Thakafa, Cairo, 1997 - Jasad Awal (Body First), a novel in Arabic, Dar al hilal, Cairo, 1998 - Corps premier, (Body First), a novel translated to French, Actes sud, Arles, 1998 - Impressions d'Afrique du Nord, Cinq photographes d'Afrique du Nord, (Impressions on North Africa, Five Photographers from North Africa), Literary text translated to French, Revue noire, Paris,1998 - Hafat el wed (Edge of affection), a novel in Arabic, Kossour al-Thakafa, Cairo, 2000 - Egypte de Terre, ( Egypt of Earth), photos Jean-Francois Gout, literary text translated to French, Hazan, Paris, 2000 - Textes sur images, art contemporain arabe, (Texts around Images, Contemporary Arabic Art), literary text translated to French, ACR, Paris, 2000 - Under the blazing sun, photos Timothy Keating, poemes Jonathan Acron, literary text translated to English, Dar Zeitouna, Cairo, 2000 - Regard sur l'art contemporain arabe, (A Look on Contemporary Arabic Art) literary text translated to French, Revue noire, Paris, 2002 - Les Ouvriers du Signe "Calligraphie en culture musulmane", (Workers on The Sign), artistic Coordination, ACR, Paris, 2002 - les Rivages de l'amour, (Edge of affection), a novel translated to French, Actes sud, Arles, 2003 - Regards des photographes arabes contemprains, (The look of Contemporary Arabic Photographers), literary text translated to French, Institut du monde arabe, 2005 - Moi,Toutankhamon,reine d’Egypte, (Tutankhamen, queen of Egypt), ), a novel translated to French, Actes sud, Arles, 2005 - Al Maleka Tout, (Queen Tout), a novel in Arabic, Dar Merit, Cairo, 2010 - Amir, a novel translated to French, Actes Sud, Arles, 2013 -Nisf Sadr (Half Chest), a novel in Arabic, Dar Alkotob Khan, Cairo, 2014
Short stories translated to French : - "Le puits", Revue de la presse égyptienne, n° 2, Déc. 1981 Le Monde Dimanche, Paris, 13 janv. 1985 Le Monde 40 nouvelles, n° 4, juin 1985 court-métrage réalisé par P. Lary pour FR3, déc.1986 - "Le Caire est petit", Le Monde Dimanche, Paris, 28 nov. 1982 - "Le mausolée", Revue de la presse égyptienne, n° 10, sept. 1983 aussi dans L'autre journal, Paris, oct. 1985 - "L'autre", Revue de la presse égyptienne, n° 13, juillet 1984 - "La bague nuptiale", Aujourd'hui l'Egypte, Le Caire, juin 1987 - "Le millième voyage", Les cahiers de Chabramante, n° 5, Le Caire, 1987 - "Douyania", Aujourd'hui l'Egypte, Le Caire, avril 1990 - "Le chemin du tombeau", Thèbes, 1250 avt J.C, Autrement, Paris, 1990 - "Le château de la princesse", Pétra, le dit des pierres, Actes Sud, Arles, 1993 - "Rêve d'esclave", Al-Ahram Hebdo, Le Caire, 30 nov. 1994 - "Lettre d'amour", Europe, Paris, oct. 1994 - "La tempête", Jeune Afrique, Paris, n° 1769, 1er déc. 1994 - "Promenade au crépuscule", Qantara, Paris, n° 17, oct.nov.déc. 1995 - "Le fleuve à la source et à l'embouchure", Al-Ahram Hebdo, Le Caire, 21 août 1996 - "Zénodote d'Ephèse", Méditerranéennes, Paris, automne 1996 - "L'accord", Peuples méditerranéens N 76, Paris juillet-septembre 1995 - "L'histoire de la compétition", et "Les délires de la bête sacrifiée", Al-Ahram Hebdo, Le Caire, 19 April 2001
Short stories translated to English: - "Yusuf Murad Morcos" in Egyptian Short Stories, Heineman, Londres, 1978 - "Cairo is a small city" (Le Caire est petit) in Arabic Short Stories, Quartet Books, Londres, 1983 also in the Anchor Book of Modern Arabic Fiction by Denys Johnson-Davies, 2006 also in Discovering the many worlds of literature, HIRSCHBERG Terry, HIRSCHBERG Stuart, 2003 also in One World, Many Cultures, Stuart Hirschberg, Terry Hirschberg, Longman, 2001-2009 also in The Literary Atlas of Cairo, translated by Samia Mehrez, Cairo University press, Cairo, 2010 - "The Well" (Le puits) in Third World Quaterly, Londres, oct. 1989 in Short Story Int., N.Y., Printemps 1992 in Cairo Today, Le Caire, juin 1992 - "Douyania" in Aujourd'hui l'Egypte, Le Caire, avril 1990 - "Bird Mountain" and "The Thousandth Journey" (Le mausolée et le millième voyage), Encounter, Londres, juin 1990 - "The Miracle" (Le miracle) in Al-Ahram Weekly, Le Caire, 16 mai 1991 - "The Competion" (Une histoire de rivalite) in Banipal, Londres, Autumn 1999
Short stories translated to German: - "Kairo, eine kleine Stadt" (Le Caire est petit), Erkundungen, Berlin, 1989
Short stories translated to Swedish: - "Brunnen" (Le puits) in Alhambras Litterara Magasin, Furulund, Suède, n° 1, 1993
Short stories translated to Dutch: - "De waterput" (Le puits), Story Int., Rotterdam, 14-19 janv. 1992
Short stories translated to Vietnamese : - "Gieng nuoc" (Le puits), tuyen tap truyen dich, Van Moi, USA, 2001
Short stories translated to Slovène : - "Kairo je majhno mesto" (Le Caire est petit), Arabske Zgodbe, Doria Si, Slovenia, 2005 |
Copyright 2012 Nabil Naoum. All rights reserved.